Česko-slovenské slovo týdne
Články
Minuta N
Česko-slovenské slovo týdne: Napříč Slovenskem mu říkají bambolec, becoľ, cecok, cipeľ, cvonger, krenec či mrzolec. O jakém výrazu je tentokrát řeč?
Česko-slovenské slovo týdne: Zatímco český výraz vrstevník má jen jeden význam, který netřeba vysvětlovat, slovenský rovesník může být i váš dobrý kamarád.
Česko-slovenské slovo týdne: Po delší době se v našem jazykovém seriálu věnujeme slovesu. A to výrazům dát si a prosiť si.
Česko-slovenské slovo týdne: Tentokrát trochu netradičně. Nesrovnáváme český a slovenský ekvivalent jednoho slova, ale zaměříme se na zeměpisné názvy odkazující na jistou odlehlost.
Česko-slovenské slovo týdne: Zatímco český výraz venkovan má původ zřejmý, u slovenského vidiečana mají jazykovědci dvě teorie.
Česko-slovenské slovo týdne: Krátce po Dušičkách se vydejme na mimořádně zajímavou etymologickou procházku. Díky slovu hřbitov se podíváme do Německa, slovenský ekvivalent cintorín nás zavede (nejen) na jih.
Česko-slovenské slovo týdne: Pošmourné podzimní počasí je ideálním obdobím pro to rozebrat si výrazy mžít a mrholiť.
Česko-slovenské slovo týdne: Tentokrát si přijdou na své především filatelisté, ale věříme, že 41. jazykové okénko ocení i ti, kteří známkám neholdují.
Česko-slovenské slovo týdne: Je pozoruhodné, že v mnoha jazycích včetně češtiny a slovenštiny výraz jeřáb shodně pojmenovává ptáka i zdvihací stroj.
Česko-slovenské slovo týdne: Zatímco tuzemský výraz sloup zní vcelku neutrálně až nudně, slovenský stĺp díky dlouhému ĺ může budit více emocí.
Česko-slovenské slovo týdne: Tentokrát o důležitém orgánu, který na talíři s cibulkou či ve formě paštiky vzbuzuje libé pocity a příjemné asociace. Zdaleka ne však u každého.
Česko-slovenské slovo týdne: V tomto dílu seriálu rozebíráme zvukomalebné výrazy lahůdka a maškrta.
Česko-slovenské slovo týdne: Výraz podpantoflák, kterým chce být málokterý muž počastován, má mnohem starší původ, než by člověk řekl. A jak těmto submisivnějším pánům říkají na Slovensku?
Česko-slovenské slovo týdne: Letní prázdniny jsou pro mnoho párů časem, kdy svou lásku stvrdí úředním razítkem. A když sobáš, tak ideálně v sobotu.
Česko-slovenské slovo týdne: Zatímco slovo husí kůže odkazuje na cosi animálního v nás, výraz zimomriavky může evokovat jemňounké mravenčení.
Česko-slovenské slovo týdne: Tento týden se zaměříme na výraz, který v češtině používáme spíše zřídka a jenž ve slovenštině zní pro našince trochu exoticky – neúrekom vs. nespočetně.
Česko-slovenské slovo týdne: Zatímco Čech může chytit v řece candáta, Slovák zubáče. Povíme si, proč je výraz pro tuto rybu v obou jazycích tak rozdílný.
Česko-slovenské slovo týdne: I Češi znalí slovenštiny mají někdy problém správně určit, co znamená slovo ceruzka. Jeho etymologie je přitom velmi zajímavá.
Zatímco našinci chrápou, východní sousedé drichmú. Vítejte u dalšího dílu seriálu Česko-slovenské slovo týdne, v němž bude řeč i o havajštině.
I leckterý Čech, který jinak ve slovenštině dost plave, zná slovo čučoriedka. Při toulkách po slovenských regionech by však zjistil, že tyto chutné bobulky mají velmi rozličné názvy.
Zatímco v některých zemích se nepopulární čtvrté místo nazývá čokoládovou či dřevěnou medailí, Češi a Slováci se spokojí s bramborami/zemiakmi. Máme tu pravidelnou víkendovou dávku jazykové osvěty.
Dnes se koná tradiční pochod Praha–Prčice, a tak jistě nejen jeho účastníci ocení pár zajímavostí o slově puchýř. A jeho slovenském, exoticky znějícím ekvivalentu pľuzgier.
Ačkoli vs. hoci. V seriálu Česko-slovenské slovo týdne si poprvé rozebereme spojku.
Češi mají rty a Slováci pery. V tradičním jazykovém okénku si rozebereme, proč to tak je.
Zatímco slovenské slovo bosorka je maďarského a vzdáleně turkotatarského původu, u českého ekvivalentu čarodějnice to tak jasné není. Příhodnější výrazy k rozebrání bychom dnes stěží hledali.
Zatímco jazykovědci zrovnoprávnili tripletu čurat/čúrat/čůrat, tchyně by se stále měla psát s krátkým „y“. Vítejte u dalšího dílu seriálu Česko-slovenské slovo týdne.
Kdo nevládne slovenským jazykem, u slova hydina by asi zaváhal. Se svým českým ekvivalentem má totiž společné pouze jedno písmeno. Detaily se dočtete v dalším díle jazykového seriálu.
V tomto díle seriálu Česko-slovenské slovo týdne se budeme věnovat „opičkám našich lesů“ – veverkám. Ve slovenštině se jim opravdu, ale opravdu neříká drevokocúr.
Věříme, že z dnešního dílu jazykového seriálu Česko-slovenské slovo týdne budete na větvi. Tak se pěkně posaďte na konár a bude vám dobře.
Stačí změna jedné hlásky a u slov hejno a kŕdeľ hrozí katastrofa. Nejen o podobných taškařicích se dočtete v aktuálním dílu seriálu Česko-slovenské slovo týdne.
Proč Jožo Ráž nezpívá „Si mačka, si mačka…“? Vítejte u dalšího dílu seriálu Česko-slovenské slovo týdne.
Tentokrát se v rámci seriálu Česko-slovenské slovo týdne ponoříme do hudebních vod. Rozebereme si totiž výrazy smyčec a sláčik.
Česko-slovenské slovo týdne: Proč Češi používají slovo drobky, zatímco Slováci omrvinky? Připravili jsme pro vás v pořadí osmé jazykové okénko.
Miluju tě! Ľúbim ťa! V dalším díle jazykového seriálu Česko-slovenské slovo týdne si rozebereme slůvka, která obvykle slýcháváme (i říkáváme) s velkým potěšením.
V dalším dílu seriálu Česko-slovenské slovo týdne se věnujeme výrazu, který je v obou jazycích složený ze stejných písmen. Obě podoby trefně vystihují tento meteorologický jev, byť ta slovenská notně procvičí Čechova mluvidla.
Češi tento jednoduchý vozík nazývají v jednotlivých regionech kortoučem, tůčkem či šajbtruhlou. Slováci používají zvukomalebný fúrik. Vítejte u dalšího dílu jazykového seriálu Česko-slovenské slovo týdne.
Česká křížovkářská legenda – slovensky velbloud na čtyři… Vítejte u dalšího dílu nového jazykového seriálu České-slovenské slovo týdne. Tentokrát se podíváme na tohoto sympaticky houževnatého krále pouště.