Vychází český překlad knihy Oblečené k tanci na sněhu, založené na příbězích devíti žen, které přežily gulag. „Literární reportáž“ známé spisovatelky a překladatelky Moniky Zgustové vyšla ve španělském originále v Barceloně.
Barcelonské nakladatelství Galaxia Gutenberg ji před třemi lety vydalo pod názvem Vestidas para un baile en la nieve. Autorka v díle, které označila jako literární reportáž, na rozhovorech s devíti ženami, jež prošly gulagy (sovětskými internačními tábory), ukazuje, jak je bylo možné přežít díky vzdělání a kultuře.
„Je důležité, abychom si uvědomili, že potřebujeme nejen tělesnou zdatnost, ale také žít kulturou a mít opravdu dobré přátele,“ řekla v rozhovoru s ČTK Zgustová.
Přestože spisovatelka žijící v Barceloně, jejíž knihy byly přeloženy do deseti jazyků, napsala své romány v češtině, tentokrát zvolila španělštinu. „Tahle kniha je trochu jiný žánr, není beletrie, takže jsem mohla psát ve španělštině, přestože to není moje mateřština,“ uvedla Zgustová.
Knihu si nakonec ani sama nepřeložila. Autorkou českého překladu je Renáta Sobolevičová. „Nakladatelství Argo spěchalo, aby kniha v Česku vyšla ještě před koncem roku, tak si vzali rychlou překladatelku,“ vysvětlila autorka.
Při rozhovorech s ženami, které mají drastickou zkušenost s pobytem v gulazích, se Zgustová podle svých slov hodně zamýšlela nad škálou jejich životních hodnot.
„Třeba neuvěřitelnou hodnotou pro ně bylo přátelství a podobné zkušenosti. Když se později vdaly za někoho, kdo nebyl ve vězení, často se rozvedly a navázaly raději vztah s někým, kdo měl také život poznamenaný gulagem. Ty ženy byly něco jako Hrabalovi pábitelé, přes ostnatý drát lágru byly schopné vnímat krásně bílý sníh a vycházející slunce. Právě ženy, které dovedly i v krutých podmínkách mezi surovými dozorci a spoluvězni z řad kriminálníků nalézt krásu, byly ty, které přežily,“ míní.
Nahradit ztracený čas
Zgustová v rozhovorech ukazuje, jak důležitá byla pro přežití v gulagu vzdělanost a vztah ke kultuře. Popisuje, jak vězenkyně četly vzácné knihy a učily se nazpaměť básně.
„Často si vytvořily škálu hodnot, kterou po propuštění mezi lidmi bez jejich zkušeností nemohly aplikovat. Chtěly nahradit čas, který promarnily v gulagu, proto poslouchaly klasickou hudbu, četly náročnou literaturu a nechápaly oddechovou kulturu. Některé mi řekly, že kdyby měly další život, vrátily by se na čas do gulagu, protože si tam našly neuvěřitelné přátelství na život a na smrt. To jsem dlouho nemohla pochopit,“ uvedla Zgustová, která při svém pobytu v Česku knihu Oblečené k tanci na sněhu představila mimo jiné v Knihovně Václava Havla.
Monika Zgustová se narodila v roce 1957 v Praze, jako šestnáctiletá emigrovala s rodiči do USA a od 80. let žije v Katalánsku. Proslula jako překladatelka děl českých autorů do španělštiny a katalánštiny, mimo jiné Jaroslava Haška, Václava Havla, Milana Kundery či Bohumila Hrabala. Je také autorkou Hrabalova životopisu V rajské zahradě trpkých plodů. (ČTK)