Deník N – rozumět lépe světu

Deník N

Princezny nemají jen přikyvovat a čekat, co udělá princ. Nová Popelka má být vzorem pro moderní dívky, říká producent

Tři přání pro Popelku. Foto: Storm Films
Tři přání pro Popelku. Foto: Storm Films

Pohádka Tři přání pro Popelku je na severu Evropy hitem letošních Vánoc. V Norsku je totiž český originál režírovaný Václavem Vorlíčkem velice oblíbený a každoročně na Štědrý den nechybí na obrazovkách. „Příběh zůstává stejný, postavy jsou taky tytéž.
Snažili jsme se ale dbát na to, že už nejsme v sedmdesátých letech, nýbrž v roce 2021, a udělali jsme drobné změny,“ říká v rozhovoru pro Deník N jeden z producentů nového filmu Petter Borgli.

Na co se v rozhovoru ptáme?

  • Jaké jsou zásadní rozdíly mezi původní českou a novou verzí.
  • Čím by Popelka mohla jít příkladem současným dívkám.
  • Jak to bylo s kauzou homosexuálního polibku a údajných dvou verzí filmu.

Jakou roli hraje původní česká verze Tři oříšky pro Popelku v norské kultuře?

Je to něco, co všem říká, že Vánoce jsou tady. Česká Popelka se vysílá vždycky během Štědrého dne, někdy v poledne. Je to dabovaná pohádka, ale ne tím způsobem, jak dělají dabing Češi. Náš dabing čte jen jeden herec, který namlouvá všechny postavy. Takže děti nemusejí číst titulky a je to nejspíš důvod, proč je tato pohádka tak oblíbená.

Všechny ostatní pohádky jsou s titulky?

Některé ano, ale tady jde hodně i o toho konkrétního herce, který dělá dabing. Je v tom něco výjimečného. Navíc ta pohádka je i moc pěkná.

Když jste nyní dělali remake Tří oříšků, snažili jste se film nějak změnit, nebo je to „totéž, jen s norskými herci“?

Je to stejný příběh, ale naši scenáristi měli samozřejmě svůj vlastní pohled na věc a 

Tento článek je exkluzivní obsah pro předplatitele Deníku N.

Film

Kultura

V tomto okamžiku nejčtenější