Deník N – rozumět lépe světu

Deník N

Kauza homosexuálního polibku ukazuje, že Češi svou Popelku možná milují, ale příliš jí nerozumí

Tři přání pro Popelku. Foto: Storm Films
Tři přání pro Popelku. Foto: Storm Films

Komentář: „Český distributor ujišťuje, že v tuzemské verzi se na rozdíl od norské zmíněný homosexuální polibek neobjeví.“ Tato jediná věta v textu Mirky Spáčilové na iDnesu rozjela mezinárodní skandál, který v řetězové reakci zburcoval progresivce po celé střední a severní Evropě. Objevila se v textu o českém uvedení norského remaku Vorlíčkovy Popelky a naznačovala cenzuru stvrzení homosexuality dvou vedlejších postav, pravděpodobně princových pomocníků, formou jediného polibku. Český queer festival Mezipatra si věty všiml, ohradil se vůči ní na Facebooku a už to jelo.

Mezipatra na základě podivné formulace nesprávně vyvodila, že za cenzurou stojí samotná česká distribuční firma Bontonfilm, která se promptně ohradila a vysvětlila, že norští filmaři připravili univerzální verzi filmu pro mezinárodní distribuci. „Fakt je, že existují dvě verze filmu, pro Norsko a pro ostatní země, které se právě v krátkém polibku dvou mužů liší. Nad otázkou, proč se liší, můžeme už jen spekulovat. My osobně se domníváme, že jde o projev nedůvěry a obavu, že by takový moment diváci mimo Norsko nepřijali. Negativní ohlasy na nedávno zveřejněnou reklamu norské pošty dávají těmto obavám za pravdu,“ stálo v prohlášení Bontonfilmu zaslaném 1. prosince novinářům.

S přihlédnutím ke standardům filmové distribuce je pak vskutku nepravděpodobné, že by za cenzurou mohla stát česká strana – už jen z legálních důvodů. Vyznění nešťastné věty na serveru iDnes vzniklo podle vyjádření mluvčího Bontonfilmu Lukáše Vedrala pro Deník N nedomyšlenou

Tento článek je exkluzivní obsah pro předplatitele Deníku N.

Film

LGBTQ

Komentáře, Kultura

V tomto okamžiku nejčtenější