Deník N – rozumět lépe světu

Deník N

Amatérský web a zmatky. Tlumočníci mají po 50 letech „svůj“ zákon, musejí ho porušovat

Ministerstvo spravedlnosti zřídilo webový portál, na kterém informuje tlumočníky o změnách v předpisech. Foto: Deník N
Ministerstvo spravedlnosti zřídilo webový portál, na kterém informuje tlumočníky o změnách v předpisech. Foto: Deník N

Soudní tlumočníci a překladatelé se mají od začátku roku po více než padesáti letech řídit novým zákonem. Hned v prvních dnech ho ale musejí při své práci porušovat. Ministerstvo spravedlnosti totiž nestihlo přechod na nové předpisy nachystat. Za jejich nedodržení přitom hrozí vysoké pokuty.

Po letech diskusí se soudní tlumočníci a překladatelé dočkali vlastního zákona, změnu předpisů však provází zmatky a nejistota. Tlumočníci upozorňují, že nové požadavky není možné splnit, a stěžují si, že s nimi ministerstvo spravedlnosti nekomunikuje.

„Od ledna není možné bez porušení zákona úředně přeložit text, protože k tomu je potřeba nová pečeť a dosud jsme nedostali potvrzení k její výrobě. Nefunguje ani elektronická evidence, do které máme pod pokutou až 50 000 korun všechny úkony zapisovat. Chybějí nové průkazy a staré pozbyly platnosti,“ popisuje pro Deník N vzniklé překážky brněnský tlumočník Pavel Mašarák.

Úřední překlad přitom denně potřebují kromě institucí i běžní lidé. „Neobejdou se bez něj snoubenci, když je jeden z páru cizinec. Překládají se také vysvědčení, výuční listy, lékařské zprávy a samozřejmě i listinné důkazy pro soudy a policii,“ vyjmenovává Mašarák, který překládá z němčiny.

Ministerstvo podle něj přechod na nové předpisy dostatečně nepřipravilo a vyvolalo

Tento článek je exkluzivní obsah pro předplatitele Deníku N.

Česko

V tomto okamžiku nejčtenější