A teď něco úplně jiného: Monty Python slaví 50 let. Jak český překladatel rozlouskl ten nejtěžší oříšek
Druhé letošní půlstoleté výročí je snad stejně veliké jako těch červencových 50 let od přistání člověka na Měsíci, řeknu a už chci dodat, že to myslím samozřejmě v nadsázce, když můj společník pronese: „Možná že význam Monty Pythona je ještě větší než kroky Armstronga a Aldrina na Měsíci.“
Petr Palouš samozřejmě nebyl členem komediální skupiny Monty Python’s Flying Circus (tu vytvořili britští komici Graham Chapman, John Cleese, Eric Idle, Terry Jones a Michael Palin a v Americe narozený režisér a animátor Terry Gilliam). Ale pro jejich české diváky se stal neodmyslitelnou složkou jejich díla. Přeložil totiž titulky ke všem čtyřem řadám jejich televizních skečů z let 1969–74 a všem třem jejich filmům.
Když šestici mladých komiků, kteří se do té doby mezi sebou ani všichni neznali, v BBC schválili první řadu skečů Monty Python’s Flying Circus (Monty Pythonova létajícího cirkusu), dostali na jeho přípravu čtvrt roku. Premiéra prvního dílu byla stanovena na 5. října 1969.
Uspěli takovým způsobem, že jejich vliv na komedii dnes bývá přirovnáván k vlivu – v jejich začátcích právě končící – skupiny Beatles na populární hudbu. A u nás k nemenší legendě v českém měřítku, jen o dva roky staršímu Divadlu Járy Cimrmana.
Celkem čtyři řady skečů komické šestice MPFC se v britské veřejnoprávní televizi vysílaly až do roku 1974.
Humor a komunismus nejdou dohromady
V Československu se MPFC nikdy nevysílal. Komikům nebylo nic svaté, jejich humor neznal hranic. A teď nemáme na mysli to, že Československo proniklo přímo do jejich scének. A to ve slavném skeči (ale který z jejich skečů není slavný?) z obchodu se sýry, v němž se zákazník ptá na jeden výrobek za druhým, ale pokaždé od prodavače slyší, že ho nemá. V jeho 39. dotazu ze 43 dojde i na