Deník N – rozumět lépe světu

Deník N

Česko-slovenské slovo týdne: borůvka vs. čučoriedka

Grafika: Tomáš Kunc, Deník N
Grafika: Tomáš Kunc, Deník N

I leckterý Čech, který jinak ve slovenštině dost plave, zná slovo čučoriedka. Při toulkách po slovenských regionech by však zjistil, že tyto chutné bobulky mají velmi rozličné názvy.

grafika

Pár slov o slově borůvka

Každého rajcujou jiné obrázky. Mně se třeba rozbuší srdéčko nad pěknou starou mapou. A úplně nejvíc nad mapou z nářečního atlasu. Teď myslím hlavně ten náš, Český jazykový atlas.

V něm sice mapy nejsou zvlášť staré, první svazek vyšel v roce 1992, ale zachycují něco, co už není. Nebo se aspoň strašně rychle vymývá a odtéká kamsi do výlevky. Můžeme si to ostatně vyzkoušet na borůvce.

Bobulové názvosloví je snad ve všech jazycích (a podobné je to taky s jedlými houbami) nesmírně bohaté: jedna kulička mívá řadu různých jmen, která navíc žijou v nejrůznějších hláskových obměnách.

Aby to nebylo jednoduché, totéž slovo občas označuje různé plody. Právě borůvka někde bývala jahoda a jinde zase černice – jenže tak zas za dvěma rohy říkali ostružině. A mám takový dojem, že tahle rozmanitost je snad univerzální.

Ostatně Fats Domino tě našel, lásko, na Blueberry Hill, ovšem být ze starého, ne z nového světa, patrně by tě hledal na Billberry Hillu.

Než – k tomu zkoušení. Podívejte se na heslo borůvka v Českém jazykovém atlasu. Kromě vlastní borůvky (a jejích hláskových obměn) tu najdeme od stejného borového základu ještě borovnici, pak černou jahodu a z ní pak pouhou jahodučernici, brusinku, haferu, skálinku, žbánečku, špánkustřešínku.

Proti polštině slabota, ale jinak docela síla. A pak je tam mapka, ze které vyčtete, jak se borůvkám říkávalo před pár desítkami let, kdy naši dialektologové sbírali pro atlas podklady, tam u vás.

A napište mi na e-mail gpleska@gmail.com, jestli ten „svůj“ krajový název znáte, jestli jste ho slyšeli někoho aktivně používat, jestli byste ho sami řekli. A připište, jestli jste z města, nebo dědiny, protože ve městech jsme nic než borůvky prý neznali už tenkrát.

Čech o slově čučoriedka

Ach, ti falešní přátelé! Mladší Čechové by jistě byli s to odkývat, že na Slovensku se plodu brusnice borůvky říká borievka. No, někde taky, ale ve spisovné slovenštině je to juniperus, jalovec – ten, ze kterého se u nás i na Slovensku dělává borovička, čímž se lišíme od západních krajů, kde se jalovcové zas říká gin.

Nám starším ale pořád zvoní v uších to čarodějné slovíčko čučoriedka, které si nejspíš ani na východ od Moravy nedovedou vysvětlit. A to ani etymologové, kteří vám jinak vysvětlí skoro cokoliv.

Tož možná i jim zní čarodějně, to vám ale vysvětlí někdo povolanější, přímo odtamtud. Ale bylo by to možné vysvětlení toho, že si právě čučoriedku v roce 2009 v internetové anketě nakladatelství Enigma Slováci zvolili slovem roku. Jestli to tedy není docela jinak…

Gabriel Pleska, editor webu Peníze.cz, přispívá i do časopisů Finmag a Heroine

Niečo o slove čučoriedka

Nahliadnuc do Atlasu slovenského jazyka nie je možné nesúhlasiť so slovami môjho kolegu, ktorý uvádza, že bobuľové názvoslovie je nesmierne bohaté.

Platí to aj pri našej čučoriedke, ktorá je ale v slovenských nárečiach čučoriedkou iba od stredu na (juho)západ. Inde je to napríklad už spomínaná jahoda, šveboritka, šverbohuska či s českou borůvkou geneticky príbuzná borovkaborovnica.

U nás na Orave je to zase jafura alebo hafura, aj keď – u nás doma sú to skôr hláskové varianty jafirahafira. To však reflektovali až autori Slovníka súčasného slovenského jazyka; pri príprave atlasu naša malebná hornooravská dedinka ešte ostala mimo záberu zostavovateľov.

V spisovnom jazyku je ale čučoriedka „one and only“ – bez rovnocenného synonyma. To, že táto slovná forma denotuje niečo chutné a osviežujúce, spozorovali aj slovenskí umelci.

Veď Július Satinský vo svojej tvorbe čučoriedkami označoval pekné dievčatá a mladé ženy. A táto obraznosť sa evidentne zapáčila, ako sa odborne hovorí, aj bežným používateľom jazyka, pretože tí začali čučoriedku v tomto pôvodne satinskovskom význame včleňovať do svojich prejavov takisto. Darmo – Satinský bol influencer!

Slovenka o slove borůvka

Ak by sme v slovenských lesoch a hájoch chceli hľadať českú borůvku, asi by sme, celkom logicky, začali v blízkosti borovborín. Práve pre sosnové lesy je totiž typický výskyt borievky, pichľavého ihličnatého kra, ktorý plodí rovnomenné modročierne bobuľky.

Mnohí budú namietať. „Borůvku do slovenčiny predsa prekladáme ako čučoriedkučučoriedkaborievka nie je to isté!“ rozhorčia sa opodstatnene. A to najmä tí, ktorí už na lyžovačke v Tatrách namiesto sladučkej čučoriedkovice okúsili horkú borovičku.

Autori textov sprístupnených v Slovenskom národnom korpuse však píšu o tom, že narážajú na porasty borievokčučoriedok, že prechádzajú cez lány borievokčučoriedok, že zbierajú borievkyčučoriedkyBorievkyčučoriedky spolu.

Kto by teda hľadal borůvky tam, kde rastú borievky, hľadal by, aspoň podľa tých už zmieňovaných bežných používateľov jazyka, správne. Pred borůvkovým výjazdom na Slovensko by som vám však, českí priatelia, túto informáciu ešte odporúčala, iba pre istotu, preveriť u kompetentných.

Natália Kolenčíková, spoluautorka Slovníka súčasného slovenského jazyka, pracovnice Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra

Česko-slovenské slovo týdne/týždňa je společný projekt Českého národního korpusuJazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra Slovenské akadémie vied při příležitosti 30 let od rozpadu ČSFR. Více informací najdete na webu https://slovo.juls.savba.sk/.

Pokud máte připomínku nebo jste našli chybu, napište na editori@denikn.cz.

Česko-slovenské slovo týdne

Česko, Svět

V tomto okamžiku nejčtenější