Deník N

Gynekolog také neoperuje srdce, roztrpčil překladatele zákon, na který čekali padesát let

Ilustrační foto: Foter.com
Ilustrační foto: Foter.com

Soudní tlumočníci a překladatelé po více než padesáti letech zřejmě dostanou vlastní zákon. Jejich komora ale upozorňuje, že kromě pozitivních změn jsou v něm i sporné body, a spoléhá na nápravu senátorů. Podle kritiků hrozí, že se někteří překladatelé a tlumočníci své profese raději vzdají.

O samostatném zákonu se v jejich kruzích diskutuje přes dvacet let. Nyní to vypadá, že se jej soudní tlumočníci a překladatelé dočkají. V březnu návrh schválila Sněmovna, nyní míří do Senátu, platit má od roku 2021. Tomu dosavadnímu říkají veterán: je z roku 1967 a kromě jejich profese upravuje zejména činnost znalců.

„I teď se debata většinou točí kolem znalců. O tlumočnících a překladatelích tolik slyšet není. Stát potřebuje zajistit kvalitní tlumočení a překlady, i my chceme zkvalitňovat svou práci, ale v tomhle případě na nás stát spíš plete bič,“ řekla Deníku N Ina Maertens.

Soudní tlumočnice se specializací na anglický a ruský jazyk s kolegy založila facebookovou stránku s názvem Za lepší zákon o soudních tlumočnících a překladatelích, kde upozorňuje na problematická místa návrhu.

(Ne)mít na výběr

Komora soudních tlumočníků upozorňuje, že mnohé funguje již dnes. Největší obavy mezi některými tlumočníky a překladateli však vzbuzuje skutečnost,

Tento článek je exkluzivní obsah pro předplatitele Deníku N.

V tomto okamžiku nejčtenější