Deník N – rozumět lépe světu

Deník N

Tlumočení je jako zápas a slovo jako soupeř. Nesmí vás zaskočit, říká boxer, který překládá čínštinu

„Když teď vím, že Čína je kvůli covidu zavřená a necestuje se z ní, a přitom bych očekával, že moji klienti budou jen z Číny, upadnu do deprese. Lepší je nechat věci plynout a ono už to nějak dopadne – a také že ano.“ Foto: Tereza Bartůšková
„Když teď vím, že Čína je kvůli covidu zavřená a necestuje se z ní, a přitom bych očekával, že moji klienti budou jen z Číny, upadnu do deprese. Lepší je nechat věci plynout a ono už to nějak dopadne – a také že ano.“ Foto: Tereza Bartůšková

„Na střední škole jsem trávil půlku života v tělocvičně a druhou půlku prožil s knihou v ruce,“ vzpomíná začínající tlumočník a překladatel Matyáš Táborský. Čínská literatura v něm záhy probudila zájem o studium sinologie a zkušenosti z bojových sportů ho i dnes provázejí při jeho překladatelsko-tlumočnických výletech jak v Česku, tak po světě. Rozhovor vychází v sérii Mezi češtinou a čínštinou, věnované českým tlumočníkům a překladatelům čínštiny.

V rozhovoru se také dozvíte:

  • Proč si tlumočník do práce nemá brát výraznou kravatu.
  • Jak zareagovat, když vás zaskočí soupeř v ringu, a jak to uplatnit u tlumočení.
  • Co by si překladatel krásné literatury neměl dovolit.
  • Pro koho můžete jako tlumočník a překladatel čínštiny pracovat, když je Čína uzavřená.

Nedávno jste se vrátil z Thajska, kam jste jel pracovně jako tlumočník. Za jakou zakázkou?

Byl jsem v Bangkoku, kde jsem paradoxně tlumočil čínštinu pro jednu nadnárodní singapurskou společnost, jejímž zakladatelem je Číňan (jedním z úředních jazyků Singapuru je i čínština, pozn. red.).

Je to firma, která pro své zaměstnance pořádá různá školení v zahraničí. A jelikož se na nich přednáší čínsky, potřebují simultánní tlumočníky, kteří obsah v reálném čase přetlumočí. Já jel tlumočit pro českou a slovenskou sekci.

Jak jste se k té práci dostal?

Pro tuto firmu jsem tlumočil už potřetí. Poprvé to byla náhoda: na Facebooku se objevila nabídka a já ji hned přijal. Nějaké zkušenosti s konsekutivním tlumočením (řečník vysloví část myšlenek, odmlčí se a tlumočník je mezitím přetlumočí, pozn. red.) už jsem měl a říkal jsem si, že to simultánní aspoň zkusím. Také jsem si zrovna potřeboval vydělat nějaké peníze navíc.

A můžete si vůbec jako začínající tlumočník klást platové podmínky?

Mohu, respektive měl bych. A zadavatel buď souhlasí, nebo ne, anebo vyjednává.

Já jsem ale na začátku nevěděl, jak trh funguje, a musel jsem

Tento článek je exkluzivním obsahem pro předplatitele Deníku N.

Čína

Mezi češtinou a čínštinou

Rozhovory

Svět

V tomto okamžiku nejčtenější